Как определить уровень своих переводов?



Мы все хотим знать точный уровень результатов нашей работы, чтобы внутри нас был некий компас, помогающий исправлять ошибки и ведущий нас к целям. Определять свой уровень нужно не в сравнении с другими людьми, а в сравнении с самим собой. Но как понять свой уровень относительно себя самого?

На начальном этапе лучше не стараться понять, а очень сильно верить. Просто верить в свой талант. Вопреки низким оценкам, последнему месту на конкурсе переводчиков, скептическим настроениям близких людей. Провозгласить себя будущим великим переводчиком. Это так просто. Но почему-то все боятся или стесняются. А ведь вера творит чудеса. Уж лучше перехвалить себя, чем недохвалить. Но ещё лучше — мера. Когда меня сильно расхваливали, я надевала корону немыслимых размеров; и с того момента, как я её надевала, возникали две проблемы: 1) нет, корона не жала, но шея болела в прямом физическом смысле; 2) стремительно замедлялось моё развитие во всех отношениях. И разумеется, провозглашать себя великим переводчиком надо тогда, когда ты чувствуешь, что переводы — это твоё предназначение. Если медведь на ухо наступил, сколько ни провозглашай себя великим певцом, ты им не станешь.
Collapse )

Как улучшить зрение. Советы письменного переводчика.



Письменный переводчик работает глазами, поэтому бережёт их так же, как топ-модель бережёт фигуру или певец связки. У меня много методик для поддержания зрения в отличном состоянии, и все они естественные. Никакие лекарства и биодобавки я не употребляю, никакие капли в глаза не лью.

Collapse )

Как печатать длинное тире без цифрового блока

Письменный переводчик обязан знать базовые типографские правила и не должен ставить знак минуса или дефиса на месте длинного тире.

Вообще, в русском языке нет понятия «длинное тире». Тире есть тире. Просто с развитием мобильных технологий вместо тире начали ставить дефис или знак минуса, и у многих людей постепенно стёрлось понимание разницы. Поэтому, чтобы было понятнее, мне приходится уточнять: длинное тире. Сравните длину:

Collapse )

Резюме на английском языке



Одним из важных документов, который понадобится при работе на иностранных биржах или при переезде за границу, является резюме. При составлении резюме на английском языке придерживаемся следующего:

1) Резюме  должно состоять минимум из 2-х страниц. Мы с вами не любим длинные  простыни текста и дотошных подробностей в такого рода документах и  всегда стараемся ограничиться 1 листом, сокращая слова, уменьшая шрифт и  урезая поля, но за рубежом, наоборот, принято расписывать всё детально,  и если вы пришлёте им 1-страничное резюме — с вами что-то не то,  посчитают они. Но не увлекайтесь, 3 страницы это максимум, 4 — перебор.

Collapse )

Клавиатура без вреда здоровью. Как выбрать клавиатуру.



Каждый, кто много печатает на компьютере, наверняка замечал, что цифровой блок клавиатуры (NumPad) создаёт определённое неудобство. По логике, на месте этого блока должна находиться мышка. А в действительности она вытеснена этим блоком, и её место сдвинуто правее.  Всякий раз, когда нужно использовать мышку, правую руку приходится  выгибать неестественным образом. Рука при таких условиях неправильно располагается относительно корпуса, из-за чего в плече, предплечье и шее удерживается напряжение. Мы его можем не замечать, но оно есть, и за долгие годы такой неправильной работы оно может нанести вред нашему здоровью: искривить позвоночник и повлиять на осанку, нарушить кровообращение, зажать нервы и спровоцировать регулярные боли в шее или плече, которые мы объясняем какими-то другими причинами и даже не догадываемся о том, что эти боли мы сами создаём изо дня в день, печатая на неудобной клавиатуре.

Будучи письменным переводчиком, я печатаю тексты по 6-8 часов в день. В связи с этим я задалась вопросом, можно ли купить эргономичную клавиатуру и обеспечить себе удобную и безопасную работу, и обнаружила, что это не так уж и просто. Никто почему-то не освещает данную проблему с рукой, это неактуальная тема на сегодняшний день. Ни у нас, ни в англоязычном пространстве. Возможно, я опередила время, и нужно просто подождать, когда люди задумаются и забьют тревогу. Лично я ждать не хочу. Мышку изобрели в 1980-м году, но производители клавиатур до сих  пор лепят NumPad на том месте, куда просится мышь. Сколько ждать? Ещё столько же?.. Я провела исследование по данной теме и ниже поделюсь теми крохами, которые удалось насобирать в Интернете, и в конце вы узнаете, какое решение я для себя выдумала.

Collapse )

Переезд за границу. С чего начать?




1) БАНКОВСКИЕ КАРТЫ

Если остаётся какой-то доход в родной стране, сделайте четыре-пять банковских карт разных банков и возьмите все эти карты с собой. За границей часто блокируются карты, а новую вам никто не вышлет за  границу, нужно приезжать в банк лично.
Закройте старые банковские счета, продукты и карты, которыми не пользуетесь.

Collapse )

Заменят ли роботы живых переводчиков?



Ещё никогда письменные переводчики не были столь востребованы, как сейчас, и эта тенденция будет только расти. Люди наконец-то проснулись! Поняли, что можно работать за пределами душного офиса. Все ринулись в Интернет, создают себе веб-сайты, переводят их на разные языки, выходят  на зарубежные рынки. Идёт нескончаемый поток заказов по переводу сайтов, презентаций, статей, писем, видеороликов, книг, блогов и т. д. Этот  поток мощнее нефти. Просто пока это поняли очень немногие. Всё идёт к  тому, что письменный переводчик станет одной из самых востребованных профессий в мире.

На фриланс-биржах на каждый проект набрасываются, как пираньи,  десятки «переводчиков», но лишь единицы из них являются  квалифицированными, все остальные непрофпригодны и переводят с помощью  Google Translate. Потом заплаканные клиенты от этих горе-переводчиков  бегут ко мне и просят, чтобы я переделала их корявые тексты. Я отказываюсь редактировать эту, пардон, блевотину и предлагаю перевести  всё с нуля, они соглашаются и в дальнейшем заказывают только у меня.  Слово «блевотина» очень экспрессивное, но я именно так называю то, что  мне присылают на редактуру после Гугла. Это сложно назвать текстом, это  какой-то пожёванный салат из слов и фраз. У меня нет претензий к Google  Translate, он облегчает жизнь многим людям, он безусловно нужен, но  чисто на бытовом уровне.

Collapse )

Мыслительная жвачка




Основной барьер, мешающий многим фрилансерам пробиваться в топ на биржах — неуверенность.

Неуверенный в себе фрилансер постоянно обдумывает каждый свой шаг. Мысли скачут как кони. Разум бросается то в прошлое, то в будущее. «Ой, а как я написал? А правильно ли я сказал? А что подумает обо мне клиент? А что я ему скажу?»

Пока такие фрилансеры бесконечно сомневаются и жуют мыслительную жвачку, я вишу в топе и собираю заказы. Меня кидают, на меня клевещут, я теряю деньги, я поднимаюсь и снова бросаюсь в пучину, иду с закрытыми глазами, воскресаю из пепла, прорываюсь сквозь трудности — и я снова в топе. Пока другие сомневаются, я успеваю проходить несколько кругов и выходить на всё более высокий уровень.

Не скрою, у меня иногда бывают ментальные зацикливания. То пластинка заедает на прошлом: я обдумываю, как я написала письмо или пост, мысленно перечитываю его по несколько раз, как бы выискивая ошибки и проверяя, правильно ли я всё написала. То пластинку зажёвывает на будущем: я в уме репетирую, как я напишу или скажу какую-нибудь мысль (не факт вообще, что это придётся писать или говорить, не факт, что  событие или встреча случится).

Collapse )

Что такое фриланс?

Фрилáнс (англ. free lance[1] «независимое копьё»)  — вид внештатной трудовой деятельности, при которой человек (или группа  людей) в удалённом режиме работает сразу на несколько компаний или  физических лиц и получает оплату согласно установленному им самим  тарифу, сдельному или повременному.

Collapse )

Таиланд глазами филолога

1. Летоисчисление в Таиланде отлично от мирового, разница составляет 543 года. Когда я переезжала в Таиланд,  я этого не знала. Через несколько дней я стала замечать «неладное» на  посылках, в документах, на упаковках с едой… Представляете моё  удивление, когда мне всё разъяснили?!

Прямо сейчас я машу вам из будущего! У нас 2563 год.





2. Тайский алфавит  является вторым в мире по величине. Доказательством может служить  тайская клавиатура, на которой я сейчас печатаю – на одну английскую  букву приходится две тайские.

Collapse )