Как определить уровень своих переводов?
Мы все хотим знать точный уровень результатов нашей работы, чтобы внутри нас был некий компас, помогающий исправлять ошибки и ведущий нас к целям. Определять свой уровень нужно не в сравнении с другими людьми, а в сравнении с самим собой. Но как понять свой уровень относительно себя самого?
На начальном этапе лучше не стараться понять, а очень сильно верить. Просто верить в свой талант. Вопреки низким оценкам, последнему месту на конкурсе переводчиков, скептическим настроениям близких людей. Провозгласить себя будущим великим переводчиком. Это так просто. Но почему-то все боятся или стесняются. А ведь вера творит чудеса. Уж лучше перехвалить себя, чем недохвалить. Но ещё лучше — мера. Когда меня сильно расхваливали, я надевала корону немыслимых размеров; и с того момента, как я её надевала, возникали две проблемы: 1) нет, корона не жала, но шея болела в прямом физическом смысле; 2) стремительно замедлялось моё развитие во всех отношениях. И разумеется, провозглашать себя великим переводчиком надо тогда, когда ты чувствуешь, что переводы — это твоё предназначение. Если медведь на ухо наступил, сколько ни провозглашай себя великим певцом, ты им не станешь.
( Collapse )